The Presumptive Tense - Soul of the Dwemer Language
by Aurealana Pertanus
Author's Preface: Without the prior scholarship of my colleague Relagius Porax, I could not have completed this work; his six-part Comparative Survey of Tamrielic Literature was instrumental to my own efforts in completing my study of Dwemeris.
I am also deeply grateful for the lively and helpful correspondence and friendship of scholars in several provinces who, for professional and personal reasons, have asked that I not reveal their identities. Although I must respect their wishes, I am immensely and deeply humbled by the selflessness of these individuals.
To the extent that my work stands, it stands on the firm foundations established by the prior work of many people. To the extent that my work falls, it falls solely as the result of errors or omissions on my part alone.
A Note Regarding The Source Corpus of Dwemeris Texts
While Dwemeris is undoubtedly an Aldmeris-descended language, it diverged quite early from the sister tongues of the other mer tribes, complicating any effort to produce a comprehensive comparative linguistic survey of the language. This problem of confusing and rapid divergence in pronunciation, grammar, and vocabulary would be less vexing if we had a more extensive corpus of original Dwemeris literature.
Unfortunately, with the exception of a few rare bilingual texts that were produced during the conclaves of Resdayn (i.e., during that brief time that the Dwemer and Chimer were allies), the great bulk of surviving Dwemer writing consists of funerary inscriptions, brief dedicatory texts, and limited graffiti.
I was blessed by the good fortune of being granted access to two exceedingly valuable manuscripts.
The first source for my studies in Dwemeris grammar lay in the bilingual notes and unpublished translations that had been accumulated by the legal scholar Orsian in his personal correspondence over the half-century prior to his publication of “The Antecedents of Dwemer Law.” Orsian’s estate administrator allowed me to transcribe a Dwemeris military treaty, and later agreed to sell this document to the Imperial library for the benefit of future scholars.
The second source for my work is an unpublished unexpurgated bilingual fair-hand manuscript of “Hanging Gardens of Wasten Coridale” acquired by the Library of the Free Communes in a purchase from a private collector. I am happy to report that Relagius Porax has negotiated the donation of this item to a public institution so that it too may be studied in greater detail.
The Dun Treaty
Of the treaty (which I will refer to hence by its catalog accession title, “The Dun Treaty”), not much is known; the original document is handwritten in gall-ink on a poorly preserved scrap of guar-hide parchment. The document was doubtless valuable to Orsian in part because it contained parallel in-line references to various Dwemeris and Aldmeris legal terms that are not found elsewhere. The treaty was apparently the fruit of some sort of ad hoc negotiation of mutual military aid, and was presumably drafted by a Dwemer diplomatic agent or scribe who was fluently literate in both Dwemeris and Aldmeris, acting in service to some as-yet unidentified Dwemer colony in nominal alliance with a Chimeri tribal band.
Orsian noted (without citing any corroborating sources) that the historical context and background of the treaty's drafting was intentionally omitted from his book because it was “tedious, dull, and uninteresting to relate” and that the language of the treaty was “simply formulaic and illustrative of Dwemer international law, identical to many other similar such inter-tribal agreements.”
A Description of the Hanging Gardens of Wasten Coridale
Of the “Hanging Gardens” travel guide, much more is known, including the author’s nickname, and the subject matter of the book, which is a book-length personal journal about a Summerset Isles tourist draw, written for the benefit of a cosmopolitan, widely traveled, and literate Dwemer audience comfortable with the idea of what would seem in retrospect to be an arduous intercontinental journey across the face of Tamriel. The journal is theorized to be a subtle exercise in language education and bilingual expression, presumably for the benefit of a broader audience unable to read the Dwemeris portion of the text.
Tense Construction in Dwemeris
The Aldmeris family of languages share a number of common features that are distinctive and useful in identifying relationships between these languages. Among other things, the languages share a core collection of words that are descended from the original Aldmeris, including (generally) common terms for counting numbers, descriptive terms of natural features and livestock, names for family relationships, names for simple tools common to various early nomadic tribes of Tamriel, and names of various gods and natural phenomena.
There is no question that Dwemeris possesses all the identifying commonalities that place it in the same family of languages with Chimeris, Falmeris, Aldmeris, Altmeris, Ayleidoon, and so on. Nevertheless, Dwemeris had diverged so far from Aldmeris by around ME800 as to be an unintelligible separate language, with its own unique grammatical structure and vocabulary.
We can see this divergence reflected in the text of the Dun Treaty. For instance, the first sentence of the proclamation, (in a regional variant of a common Aldmeris dialect) reads as follows:
Ye sa sou meldua cal-na ay tarn va nou molagnaseliye trumbi nou bala.
The sentence is simple and unpoetic, and (despite linguistic drift and the passage of centuries) is close enough to modern Altmeris that any literate person could piece together a rough idea of what the author intended to convey. The only mildly troublesome bits of vocabulary are the archaic “cal-na” and “trumbi,” contextualized here as “petitioned for” and “submitted.”
A free translation of the sentence would be: "Thus it comes to pass, you refugees have requested safe passage in our steamworks and agree to submit to our authority." A more literal translation would be "And so you exiles yoke-take bow in [a metaphoric] doorway, come to our stone water-with-fires-place, and kneel to power."
At least according to Orsian, treaties were regularly drafted in duplicate copies in the native tongues of the signatory parties. Running below the Aldmeris is the corresponding Dwemeris version of the same sentence. Note how different the Dwemeris parallel text is in comparison to the Aldmeris, both in tone and vocabulary – there are no shared words, the parallel (and presumptively identical-in-meaning) sentence has no common linguistic ground with the Aldmeris:
Chun thuamer arkngd chend duathand, th ahvardn btham.
A literal translation of this short Dwemeris statement would be: "Underling landless people (“thuanmer” literally means “house-less mer”) belly-cry for beds (“chend duathand” meaning “home-hearth sleeping place”), self-sold [confirming our legal possession of title to their bodies]." A more fluid translation that preserves the sense of the text would be "You refugees asked for shelter. The contract of your servitude to us is irrevocably sealed because you bowed to us."
The Aldmeris sentence sounds more-or-less factual. It's just a recitation of circumstances. Some unidentified tribe has been exiled, and the members of that tribe of mer have agreed to become subjects or vassals of the Dwemer in return for a place to live. But the Dwemer version is much more brutal, saying in effect, "You asked for help and therefore we own you."
In translating the Dwemeris, note specifically the verbs "belly-cry" ("arkngd") and "self-sold" ("ahvardn"). In general, Dwemeris verb constructions with the endings "ngd" (for present actions) or "rdn" (for completed actions) indicate presumption.
The presumptive tense is, one might say, the soul of the Dwemer language. In the very limited language fragments we have of Dwemeris, the use of presumptive constructions is frequent, rich, and subtle.
In the small circle of Dwemeris linguists, phrases in the presumptive tense are usually translated into the common tongue as simple declarative statements.
But such a literal translation does a disservice to the often quite subversive intentions of the original Dwemer author or speaker. "Ahvardn" means "self-sold," but more specifically and when coupled with the legalistic formula "btham," "ahvardn" more accurately should be understood to mean, "unequivocably bound in servitude, without recourse."
In Dwemeris, certain statements are presumptively inescapable, or uncontestable. One could say that the language has a "baked-in" element of certitude when the presumtive tense structure is used, and that this grammatical construction encodes an inherently arrogant linguistic position.
The Presumptive Tense in Non Legalistic Usage
One of my critics has suggested that the presumptive tense is really only ascendant in Dwemeris legalistic formula, such as in law codes, treaties, and legal contracts. But we have ample textual evidence that the presumptive tense, or what you might think of as this grammatical assertion of certitude in Dwemeris is often used in poetic literary statements outside of a legal context.
In the "Description of the Hanging Gardens of Wasten," a Dwemer native speaker and translator nicknamed "Nbthld" (i.e., "Double-worded") attempted to correctly render an Aldmeris translation of a passing Dwemeris reference to the romantic tradition common to many merethic peoples, who in that age frequently chose formal garden settings as locations to profess love to their intended consorts or lovers. Indeed, Aldmer, Chimer, and Dwemer men and women alike were wont to propose marriage to each other while enjoying the dramatic vistas and crashing waterfalls of the legendary foreign gardens of the sophisticated mer homeland.
But where the Aldmeris rendition of the traditional engagement pledge is largely unchanged, ("To you I am bound. To me you are bound,") the phrase when rendered in Dwemeris is in the presumptive tense, and states bluntly, "We cannot conceivably escape each other."
One can see how the appropriate use of the presumptive tense completely changes the tenor and impact of this supposedly romantic statement. One can also now clearly understand the sarcastic criticism leveled at the hapless "Nbthld" by a marginal Dwemer-literate commenter, who reviewed his or her underling's translation efforts and wrote "Put down your ardent cutting-globes, Nbthld. Your Aldmeris has the correct words, but they cannot be properly misinterpreted."
2016-01-17 16:36
5 years 6 months ago
The only criticism I have is that I don’t think Tel Fyr and the Corprusarism and Yagrum shold be referenced at all; over-all it is supposed to be quite the secret that Divayth is even keeping infected people in Tel Fyr and even more of a secret that THE LAST LIVING DWEMER is there with him.
2016-03-14 17:47
1 year 2 months ago
I agree with Templar Tribe, here, after all it should still be a big surprise for a player that has never played Morrowind before or knew about him.
Other than that, great, humorous text, I enjoyed it.
2016-04-14 10:18
1 year 8 months ago
Thank you for the suggestion. I agree – I had considered that the book might need to be restricted in terms of its availability, but it’s easier and better for the good professor to just leave the sources of the information more mysterious. I am taking your suggestion and making that change.
Also, I wasn’t sure if I should even mention Calcelmo’s stone – arguably, Calcelmo’s work on Falmer translation concludes much later, setting up a continuity problem. There are no dates specified for his translations, but its an open question if Calcelmo’s archaeological dig had even found “Calcelmo’s Stone” (what I called the “Great Treaty Stone”) by the time that Red Mountain erupted.
Maybe some of you know of other sources, but as far as I can tell, the only “canon” sample of actual Dwemer text is on Calcelmo’s stone – the other in-game Dwemer text, such as Kagranak’s technical documents seems to only consist of unreadable letter salads.
Thanks again for all your help.
2015-09-28 20:13
2 years 6 months ago
The book is focused on an interesting and obscure topic, and I applaud you for writing it. I hope you will keep going, as it feels to me properly academic and well-written.
However, it’s totally unsuitable for inclusion in TR.
The problem is that you assumed that TES V: Skyrim lore would be applicable to TES III: Morrowind. It is not, which TR is frankly rather bad at communicating and I’m sorry that you ran into this after writing so much.
TES games exist more or less in their own setting, each. If TR was to support the current collection of retcons and lore, we’d be chasing a running target. Thankfully, the project is old enough that it can reasonably state to be too old to care about those young whippersnappers.
So instead of following the later TES games, Skyrim: Home of the Nords and Province: Cyrodiil are building those provinces for Morrowind, and what they cook up takes precedence lore-wise above later games. Their lore has the same basis as Tamriel Rebuilt’s, namely the official lore and tidbits up to Bloodmoon (particularly the First Pocket Guide to the Empire) and very carefully selected bits of later lore, it mostly excludes cosmic TES and later-game retcons. If you want to find out more about this, I would suggest starting here, which includes some of the more obvious differences between the Morrowind province mod and later TES games.
Three problems in particular render this book unusable:
In addition, I’d like to elaborate on what TemplarTribe has said: your narrator simply knows too much.
Obscure knowledge that is only found out during Skyrim (let alone Morrowind) are stated plainly in the book. There is no sense that this is a person living in Tamriel, with a limited point of view and mistaken beliefs that she inherited from his betters (such as Relagius Porax). It would be somewhat acceptable in a book long written after Skyrim, but not one written three centuries before. While properly academic, it reads more like an essay you wrote.
Also, I think “Ser” as a title is an anachronism. I’m not aware of it ever having been used in any TES game. Oblivion’s Cyrodiil uses “Sir”, same as Daggerfall. Morrowind knows “serjo” and “sera”, which might be similar in intent, but the acutal term is not used to the best of my knowledge.
2016-04-14 10:18
1 year 8 months ago
A snip here and there, then, to exclude references to anachonistic or non-Morrowind canon. That should be do-able. I’ll excise the Falmer and Markarth material; reading the discussion was fascinating – I had no idea that there was so much retconning of lore going on.
At it’s heart, the whole and sole point of this linguistic work is to highlight a grammatical peculiarity of Dwemeris. I hope that Dwemeris itself can be regarded as a “thing” in Morrowind, independent of any post-Morrowind emendations or alterations that the lore may have suffered.
2015-09-28 20:13
2 years 6 months ago
Sorry for the late reply, didn’t see you updated the op along with your reply. Yes, that is considerably better and I didn’t think it was possible to remove the whole framing device without preserving the text as you did.
One thing:
“ in nominal alliance with an Aldmeris tribal band. “ might be better as either “Aldmeri” or “Chimeri”. Probably the later, as other mer weren’t really ever tribal.
I’m actually not too clear on how much should be known about Dwemer language, but considering that we know enough to translate Vvardenfell and Baladas Demnevanni can make use of dual-language books, I’d say this sounds good as a very rare book for a scholar. This is, however, not an official approval (yet).
2016-04-14 10:18
1 year 8 months ago
I’ve slightly edited this, per your suggestion.
Stepping outside the boundaries of the game, I suspect that the original authors of Morrowind canon lore were hesitant to make any definitive statement regarding the specifics of Dwemeris. In the context of Morrowind, Kagrenac’s notes had to be unreadable, because otherwise the game authors would have been compelled to come up with some sort of actual concrete description of how the “tools” were actually supposed to be used to manipulate Lorkan’s heart; such information had to be left vague, in part, because the labor involved in coming up with an imaginative “correct” mechanism for immanetizing the godhead would have been prohibitive, especially given that there is no in-game way to represent that forbidden Dwemer technical process.
And so Kagranec’s handwritten notes are really nothing more than random combinations of lettters. Yet it also had to be true that Dwemeris wasn’t unreadable in the context of the game story. Morrowind’s creators solved this problem in the most economical way possible – rendering Dwemeris unreadable to the player outside the context of the game, but not unreadable to at least some of the characters within the story itself.
2016-01-19 19:35
5 days 22 hours ago
Transferred to asset browser. Author has responded to and incorporated suggested edits.